Ciekawostki Karmelu #26 | Polski wkład w XVII-wieczną promocję dzieł św. Jana

Dzieła karmelity bosego z Fontiveros rozpowszechniane były początkowo w rękopisach, dopiero później drukiem. W połowie XVII wieku ukazały się w języku oryginalnym. Zasadniczy impuls do badań zawartej w nich doktryny dało dopiero tłumaczenie na łacinę z uwagi na pozycję tego języka w środowiskach naukowych.

Dzieła tego dokonał pierwszy Polak w Zakonie Karmelitów Bosych, ojciec Andrzej Brzechwa, w zakonie ojciec Andrzej od Jezusa, urodzony w 1584 roku w Brzostku. Edycja łacińska, zatytułowana Opera Mystica V. Ac Mystici Doctoris B. Joannis A Cruce Primi Religiosi Discalceati Ordinis B. V. M. De Monte Carmelo, Et Seraphicae Virginis Theresiae fidelissimi coadiutoris, została wydana w 1639 roku w Kolonii i przez długi czas umożliwiała studium doktryny św. Jana od Krzyża osobom nie znającym jego ojczystego języka.

Pierwszy pełny przekład pism św. Jana od Krzyża na język polski ukazał się w czterech tomach w latach 1939–1949. Jego autorem był ojciec Bernard Smyrak, w zakonie ojciec Bernard od Matki Bożej z Góry Karmel, urodzony w 1910 roku w Zawoi koło Suchej Beskidzkiej. Tłumacząc poezję hiszpańskiego Mistyka, „prosił braci, by stanąwszy na końcu klasztornego korytarza, recytowali ją głośno. On tymczasem przechadzał się po nim tam i z powrotem, nasłuchując, czy przetłumaczony tekst zachowuje właściwą sobie rytmikę”.

casibomsahabetbetturkey girişjojobetonwinholiganbetgrandpashabet betscasibom girişgrandpashabet